學日文文法教學系列第45課上課教學筆記 だけに/ だけあって/ だけのことはある

學日文文法教學系列第45課上課教學筆記

だけに/ だけあって/ だけのことはある



  接續:

  名詞(+である)+ だけに(なおさら)
ナ形容詞「な形」+だけに(なおさら)
イ形容詞と動詞の辭書形+だけに(なおさら)
各名詞の「た形」+だけに(なおさら)

  意思:

  正因為存在著的前項事實,當然就更應該做後項或後想的出現就顯得更加突出。謂語多為講話人的情感流露或主張、預測等。「正是因為……更加(越發)……」。這時很難和「~だけあって」互換使用。

  例子:

  1、教師(である)だけに、なおさら自分の言行[げんこう]に注意を払[はら]わなければならない。/正因為是教師,所以就更應該注意自己的一言一行。

  2、生活が貧乏[びんぼう]な/貧乏であるだけに、なおさら勤勉[きんべん]に働くべきである。/正因為生活太貧困,所以應該更加勤奮工作。

  3、普段成績が悪いだけに、人一倍[人一倍]がんばるよりほかはない。/正因為平時的成績不好,所以只能比別人加倍地努力。

  接續:

  名詞(+である)+ だけに(かえって)
ナ形容詞「な形」+だけに(かえって)
イ形容詞と動詞の辭書形+だけに(かえって)
各名詞の「た形」+だけに(かえって)

  意思:

  表示結果與預料的相反。結果可以是積極的,也可以是消極的。 「正是因為……反倒……」。這時很難和「~だけあって」互換使用。

  例子:

  1、自分の家族だけに、かえってたいへん失禮なことを言ってしまうことがある。/正因為是自己的家人,有時候反倒說出很不禮貌的話。

  2、普段、優秀[ゆうしゅう]なだけにかえって試験勉強を怠[おこた]って失敗してしまった。/正因為平時成績很好,所以反倒放鬆了考前學習,結果考砸了。

  3、若いだけにかえって無理をして働いたあげく、體を壊してしまった。/正因為年輕,所以反倒硬撐著勞動,結果搞壞了身體。

  4、私たちも殘念ですが、彼は長い間楽しみに待っていただけに、諦[あきら]められないようです。/我們也覺得很遺憾。正因為是他期盼已久的事情,所以反倒格外地想不開。【歷年真題】

  作業:

  翻譯:父親が大臣[だいじん]という職[しょく]に務[つと]めているだけに、家族としてのわたしたちはなおさら慎重[しんちょう]に行動する必要がある。

  答案(反白可見):正因為父親在擔任政府大臣,作為家屬則更加要謹慎從事。
請幫忙按一下讚鼓勵吧!